Adobe Captivate: Add a Retake Quiz Button

by Kevin Siegel Follow us on Twitter View our profile on LinkedIn View our videos on YouTube

I’ve had several students in my Captivate classes ask if it was possible to allow learners to retake a quiz. It’s not only possible, but the solution is very simple.

Choose Quiz > Quiz Preferences. From the list of Categories at the left of the Preferences dialog box, select Settings. From the Settings area, select Show Score at the End of the Quiz. (This will add a Quiz Results slide to the project, which is where the Retake Quiz button will appear once enabled.)

Adobe Captivate: Show Score at the End of the Quiz

With the Preferences dialog box still open, select the Pass or Fail category. From the If Failing Grade area, select Show Retake Button and then click the OK button to close the Preferences dialog box.

Adobe Captivate: Show Retake Button.

The Quiz Results slide will now include a Retake Quiz button. You can size and position the button anywhere on the slide just like any other button.

Adobe Captivate: Retake Quiz Button.

When the learner takes the quiz and fails, clicking the Retake Quiz button will automatically reset the quiz score. In addition, the learner will be taken back to the beginning of the quiz.

If you would like to see a demonstration of adding a Retake Quiz button to a project, check out the video I posted to the IconLogic YouTube channel.

***

Looking for training on Adobe Captivate? IconLogic offers multiple live, online Adobe Captivate classes each month including Introduction to Adobe Captivate and Advanced Adobe Captivate.

Localization & eLearning: The Translation Process

by Jen Weaver View our profile on LinkedIn

You are ready to move forward with your translation project, but despite your preparation you still feel a bit in the dark about what steps will be involved in creating your translation. The 'unknowns' can make you feel a bit fearful about moving forward. So let's bring some light to the situation, and uncover those foggy areas of the translation process. We have broken out the steps to a typical e-learning project below to help you better understand what will occur with your project.

Project Scope: Translation of an e-learning module from US English into Chinese

Evaluation

  1. Analysis of material from the technical and cultural viewpoint to determine objectives, target audience and culture-specific content.
  2. Evaluation of source material, layout, as well as the quantity and type of graphics used.
  3. Project assessment to determine frequently used vocabulary, register, file format, etc.
  4. Selection of team components, tools and software to be used.
  5. Overall project assessment including identification of Professional Voice Talents comparable to project goals.
  6. Research and provision of Voice Talent demo recordings from voice bank.
  7. Casting of Voice Talents based on client approval.

Preparation

  1. Extracting of the text from its original file format in (InDesign, PPT, etc). This includes preparation of graphics, graphs, and charts.
  2. Transcribing (if it is not already done) the audio script for recording to include time stamp.

Translation, Editing, & Proofreading

  1. Translation of the text from the source file.
  2. Editing and Proofreading by professional target language (native speaker) editors.

Client Review

  1. Delivery of proofs to Client for internal review.
  2. Review and one round of input of client changes.

Voice Over Recording

  1. Approved voice talent will record in a studio and will be directed by a studio director who is also a native in the language.
  2. Use of fully digital, industrial strength Pro Tools recording system.
  3. SP capabilities, time coded DAT, Neumann microphones, Industrial Acoustics sound booth.

Audio Client Review

Implementation of one round of client changes pre-delivery of completed files (edits can be pronunciation preference, slower speed, faster speed, error in script, etc).

Voice Over Recording of requested changes

Requested changes will be implemented and finalized, following the same process as Voice Over Recording.

Localization Engineering/Desktop publishing

  1. Localization engineers/desktop publishers will ensure all components of the project have been fully localized.
  2. All graphics/visuals will be formatted into the target language.
  3. Localization engineers will sync audio files to the animations, ensuring all files are running properly.
  4. Language tester will do a final QA of the end product, checking that all audio clips are clear and running to match the animation on screen.

Delivery

Delivery of final file (Java, XML, HTML, other formats), tested to ensure all localized components are in working order (audio is synced with animation, etc).

Reliable translation providers will use a translation process that adheres to basic industry quality best practices. Don't be afraid to ask your vendor about their internal translation and quality management processes. A reputable vendor will be proud to share this information with you.

***

If you would like to learn best practices for managing translation projects, contact Jen at Carmazzi Global Solutions.